Contact

13 thoughts on “Contact”

    1. Vi le pot trimite în format electronic, iar dvs vi le puteți trage în format A3 și vi le puteți plastifia. Dați-mi vă rog adresa de email. Pace multă!

  1. Draga Filip, iti multumesc pentru organizarea taberei! Datorita discutiei legate de cele doua traduceri in engleza ale Biblei, am gasit ceva ce sper sa-ti fie si tie de folos! Nu am stiut cum sa fac attachments si de aceea ti-am scris cele de mai jos!
    Biblia de la Geneva — o versiune dată uitării

    AVEŢI o Biblie de dimensiuni reduse pe care să o puteţi ţine în mână fără probleme şi care să fie uşor de citit? Vă ajută formatul ei să găsiţi repede ceea ce căutaţi în ea? Dacă răspunsul este afirmativ, atunci meritul îi aparţine în mare parte ediţiei cunoscute sub numele de Biblia de la Geneva, publicată în 1560.
    Deşi puţini oameni de azi au auzit de Biblia de la Geneva, această remarcabilă traducere a avut la vremea ei un tiraj foarte mare. Datorită exactităţii ei atât de apreciate, precum şi esteticii inedite a paginii a câştigat un loc de frunte între preferinţele iubitorilor de carte. Dramaturgii englezi Shakespeare şi Marlowe au folosit-o ca sursă pentru citatele lor biblice.
    Dar de ce această renumită ediţie engleză a Bibliei a fost publicată în oraşul elveţian Geneva, unde se vorbea franceza? Prin ce se distingea ea? Ce a dus la scoaterea ei din uz? Ce foloase tragem şi în prezent de pe urma acestei traduceri?
    O Biblie cu elemente noi
    Biblia de la Geneva a fost realizată de un grup de oameni care se refugiaseră în Elveţia din cauza persecuţiilor religioase şi a unei posibile execuţii din porunca Mariei I Tudor. Regina urcase pe tronul Angliei în 1553. Aceşti erudiţi au fost bine primiţi de comunitatea protestantă din Geneva. Tehnica tipografică bine pusă la punct şi dorinţa localnicilor de a citi Scripturile au făcut din Geneva locul ideal pentru traducerea şi publicarea de Biblii.
    Biblia de la Geneva, tradusă de William Whittingham şi echipa lui, a apărut în 1560. În scurt timp, oamenii o citeau cu nesaţ chiar şi în Anglia. Fiind mai uşor de citit decât Bibliile de până atunci, aceasta era prima Biblie în limba engleză împărţită pe versete numerotate, sistem folosit şi în prezent. Ea conţinea şi colontitluri — câteva cuvinte-cheie în capul fiecărei pagini, care aveau rolul să-i ajute pe cititori să găsească anumite pasaje în textul de pe pagina respectivă. Mai mult, pentru tipărirea textului nu s-a folosit greoiul stil gotic, care imita scrierea de mână, ci un stil de caractere clare, asemănătoare celor folosite şi în prezent la tipărirea Bibliilor în engleză.
    Primele Biblii, consacrate citirii de la amvon, s-au tipărit în format in-folio, un format foarte mare şi incomod. Biblia de la Geneva avea cam jumătate din dimensiunile volumelor in-folio şi era uşor de mânuit. Fiind mai mică, această Biblie nu numai că se preta bine la citire şi studiu personal, dar era şi mai ieftină.
    Eforturi pentru o traducere fidelă
    Traducătorii Bibliei de la Geneva s-au străduit să păstreze spiritul originalului ebraic şi să redea cu fidelitate sensul. În textul ei apărea de câteva ori şi numele lui Dumnezeu, Iehova, în versete precum Exodul 6:3; 17:5 şi Psalmul 83:18. Cuvintele introduse de traducători erau scrise cu litere cursive, iar textul adăugat din considerente gramaticale era încadrat în paranteze drepte.
    În scurt timp, Biblia de la Geneva a devenit traducerea oficială folosită în Scoţia. Era larg răspândită şi în Anglia şi se presupune că a fost versiunea luată de pelerini în vestita lor călătorie din 1620 spre teritoriul cunoscut actualmente drept Statele Unite. Biblia de la Geneva a ajuns şi în alte colonii britanice, inclusiv în îndepărtata Nouă Zeelandă. Aici, în 1845, un exemplar a devenit o piesă din colecţia guvernatorului Sir George Grey.
    Controversatele note marginale
    Amplele adnotări au contribuit pentru multă vreme la popularitatea Bibliei de la Geneva.Acestea au fost introduse deoarece traducătorii şi-au dat seama că Biblia conţinea „pasaje dificile“, sau fragmente greu de înţeles. Totuşi, notele marginale nu erau un element nou. Tyndale le folosise şi el la realizarea „Noului Testament“ din 1534. În afară de note marginale, Biblia de la Geneva mai conţinea ilustraţii, prefeţe şi hărţi, toate menite să ajute la o mai bună înţelegere a textului. De unele pagini erau prinse tabele genealogice, rezumate şi chiar o secţiune cu îndemnuri la citirea zilnică a Bibliei.
    Deşi în particular recunoşteau calitatea superioară a traducerii, în public membrii clerului Bisericii Anglicane dezaprobau notele marginale, chipurile pentru că aveau orientare extremistă. Matthew Parker, arhiepiscop de Canterbury, le-a numit „note tendenţioase“, iar regele Iacob I le-a considerat „foarte părtinitoare, neadevărate şi sediţioase“. Dar asta nu e de mirare, deoarece în câteva dintre ele era contestat conceptul de „rege prin graţia lui Dumnezeu“!
    Pe Biblia de la Geneva începe să se aştearnă praful
    În 1604, regele Iacob a autorizat o nouă traducere, sperând să înlăture pentru totdeauna din Anglia Biblia de la Geneva. Alister McGrath, specialist în istoria teologiei, afirmă că „cel mai mare obstacol pe care l-a întâmpinat Versiunea Regele Iacob în încercarea de a ajunge la inima cititorilor a fost popularitatea de care continua să se bucure Biblia de la Geneva în secolul al XVII-lea“. Ani la rând, publicul a preferat Biblia de la Geneva. Ea a rămas multă vreme Biblia oficială a Scoţiei, continuând să apară noi ediţii până în 1644.
    Societatea de Biblii Britanică şi Străină a arătat că „examinarea atentă a Bibliei Regele Iacob, publicate în 1611, demonstrează că traducătorii ei . . . au fost influenţaţi de Biblia de la Geneva mai mult decât de orice altă versiune în engleză“. Multe inovaţii în ce priveşte estetica paginii şi unele redări din Biblia de la Geneva au fost preluate şi deVersiunea Regele Iacob.
    O influenţă de durată
    Deşi în cele din urmă a fost depăşită de Versiunea autorizată, sau Versiunea Regele Iacob, Biblia de la Geneva ocupă un loc de frunte în istoria literară. Ea nu numai că a stabilit noi norme de traducere şi de estetică a paginii, dar a şi rămas o verigă importantă în succesiunea revizuirii Bibliilor în engleză. A încurajat citirea şi studierea Bibliei în rândul multor categorii de oameni, care altminteri nu ar fi avut acces la ea.
    Pregătind calea Bibliei Regele Iacob, Biblia de la Geneva a înlesnit şi pătrunderea unor expresii biblice în literatură şi în limba engleză. Aşadar, deşi a fost dată uitării, probabil, de majoritatea oamenilor din zilele noastre, Biblia de la Geneva a lăsat o amprentă de neşters în viaţa oamenilor.
    Biblia King James – Istoria
    Biblia King James publicata in 1611 era versiunea autorizata a Angliei tradusa din limbile originale – ebraica si greaca in limba engleza, la cererea Regelui James I al Angliei. In vremea aceea erau si alte Biblii in engleza, insa lui King James nu i-a placut cea mai cunoscuta traducere Biblia de la Geneva, deoarece credea ca unele din notele de subsol incurajau neascultarea fata de regi. Astfel, atunci cand invatatul puritan, Dr. Johnn Reynolds a sugerat nevoia de o noua traducere a Bibliei in limba engleza, in anul 1604, la conferinta episcopilor si a teologilor la Hamptom Court Palace, King James a fost imediat de acord. Prin luna Iunie a anului 1604, 54 de invatati si lingvisti de prim rang au fost impartiti in 6 grupuri pentru a traduce in limba engleza parti speciale din Vechiul Testament, cartile Noului Testament si Cartile Apocrifice (Cartile Apocrife au fost luate din editii mai tarzii). Chiar daca King James a fost de acord cu noua traducere a Bibliei, iar traducatorii si-au dedicat lucrarea “prea inaltului si maretului print James”, traducerea King James nu a fost niciodata autorizata de rege, nici nu a fost autorizat ca singurul text permis sa fie citit in biserica. In ciuda acestui lucru, versiunea a inlocuit imediat in popularitate atat Bishops’ Bible si Biblia de la Geneva si a devenit principala traducere folosita in privat.
    Biblia King James – Traducatorii
    Din cei 54 de oameni alesi la inceput pentru a traduce Biblia King James, numai 47 au terminat proiectul care a durat mai mult de sapte ani si a fost realizat dupa reguli foarte stricte ale traducerii. Traducatorii erau oameni invatati si experti in limbile biblice, convinsi de ineranta si autoritatea Scripturii. Dr. Henry M. Morris, Presedintele Institutului Creation Research, a spus despre acesti oameni: “Este aproape sigur ca nu a existat vreodata un grup de specialisti in Biblie in intregime potriviti pentru sarcina lor, asa cum a fost echipa de traducere a King James”. 

    Planificarea proiectului de traducere stipula ca traducatorii sa fie impartiti in sase grupuri, iar fiecarui grup i-au fost date anumite carti din Biblie pentru a le traduce. Dupa ce traducerile erau finalizate, un comitet format din 12 membri – cate doi traducatori din fiecare cele sase grupuri – a revizuit intreaga lucrare pe baza unui set amanuntit de reguli stabilit dinainte, pentru a se asiugra ca excentricitatea personala si prejudecatile politice ale translatorilor nu au fost incluse in aceasta noua traducere.
    Biblia King James – Scopul
    Biblia King James era facuta pentru citirea publica in biserica, iar in lumina acestui lucru, traducatorii au acordat atentie speciala ritmului si punctuatiei, pentru a oferi textului o calitate orala proaspata, pe care nu o aveau nici una din traducerile de la acea data. Acesti oameni erau atat de dedicati misiunii lor de traducere a Bibliei in limba uzuala a poporului, incat au inclus urmatorul text in prefata Bibliei, intitulat “Traducatorii pentru Cititor”:

    “Traducerea este cea care deschide fereastra si duce la lumina, cea care rupe coaja ca sa putem manca miezul, cea care da la o parte pierdeaua ca sa putem intra in locul Preasfant, cea care indeparteaza capacul de la fantana ca sa ne putem adapa cu apa, precum Iacov a pravalit piatra de pe gura gura fantanii si in felul acesta au fost adapate turmele lui Laban”
    Biblia King James – Comparatie cu Manuscrisele Originale
    Efortul de traducere a Versiunii King James era bazat in principal pe Bishop’s Bible, insa traducatorii au folosit de asemenea traducerile Tyndale, Matthew, Coverdale, Great si Biblia de la Geneva, iar pentru ca multi din traducatori erau experti atat in limba ebraica, cat si in greaca, puteau de asemenea sa recurga in timpul lucrarii lor la textul Masoretic (Vechiul Testament in ebraica) si Septuaginta (traducerea Scripturii evreiesti in limba greaca). Daca vom cauta originea tuturor Bibliilor enumerate, aceasta ne conduce direct la manuscrisele originale in greaca si ebraica ale Vechiului si Noului Testament care exista astazi. 

    Fiindca traducatorii s-au straduit pentru acuratete, frumusete, putere si fidelitate literara fata de textul grecesc si ebraic, Biblia King James a fost secole la rand una din cele mai iubite traduceri. De fapt, ea era fara pereche in primii 250 de ani. In anul 1881, 50 de savanti au realizat English Revised Version si au spus urmatoarele despre versiunea King James: 

    “Am studiat atent si minutios aceasta Versiune mareata, rand dupa rand, si cu cat mai mult o studiam, cu atat am invatat mai mult sa admiram simplitatea ei, demnitatea ei, puterea ei, intorsaturile reusite ale expresiei, acuratetea ei generala si am gresi daca nu adaugam cadenta muzicii si exprimarea fericita a ritmului ei” 

    Biblia King James inca se poate gasi in multe case si biserici de astazi, si este o dovada vie ca frumusetea si ineranta Cuvantului lui Dumnezeu a fost pastrata de-a lungul secolelo
    – See more at: http://www.allabouttruth.org/romanian/biblia-king-james.htm#sthash.T19ttuke.dpuf

  2. Pacea DOMNULUI ISUS,
    nu stiu cine sunteti,dar faceti un lucru GROZAV!
    DOMNUL sa va binecuvanteze si sa afle,toate sufletele sincere,despre aceste profetii pe care DOMNUL,in mila SA,le-a lasat pt poporul SAU.Astazi,23.apr.2016,in LONDRA,s-a discutat,si s-a trezit interesul,pt aceste harti.Dupa ce am vazut :*01 ULTIMA GENERATIE”,cu EMILIANO RICHARDS,care sunt titrate in lb romana si sunt 23 de prezentari,ni s-a schimbat viata si ne simtim mai aproape de cer.Bineinteles ca parerile sunt pro si contra,dar cine-si smereste sufletul,in FATA SFINTENIEI LUI DUMNEZEU,EL si NUMAI EL,ii poate arata ADEVARUL PUR,intr-o lume plina de neadevar.DOMNUL sa ne ajute pe toti sa intelegem ceea ce EL doreste sa ne arate.
    Revenirea SA este fff aproape! Vino DOAMNE ISUSE sa ne iei ACASA!

    1. Pace!

      Toate hărțile pe care le avem disponibile se găsesc pe website-ul nostru. Lucrăm în continuare pentru publicarea mai multor hărți.

  3. Pacea Domnului,
    sînt un colaborator la FIN (german, portughez) și doresc să iau legătura și cu misiunea română.
    În ce localitate vă aflați?

  4. Buna,
    Exista continuarea calendarului biblic, profetic, rabinic…..??

    Aveti un calendar pe 2017? Nu am inteles ce credeti , care sunt sabatele?

  5. Mi-ar place sa am un raspuns. Ma gandesc ca poate nu ati inteles.
    Deci aveti o predica care se numeste “Calendarul Biblic, Karait, Rabinic și Gregorian” . In predica se spune si de o continuare . Presupun ca nr 14 si 15. As vrea si eu aceste predici. Multumesc.
    As vrea si numele predicatorului, va rog.
    Deci daca profetiile sunt valabile dupa calendarul biblic, de ce nu tinem Sabatele dupa acel calendar si tinem dupa calendarul gregorian (papal)?

    1. Pace,

      Pe website-ul nostru și pe canalul de Youtube Viitorul Astăzi găsiți toate predicile pe care le avem.

      Cum am putea să ținem Sabatele după calendarul Biblic?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *